外交部,說自己有專業的綠卡部長,發文要外館,今後遇到「訪台」,建議改為「訪華」。
此事遇反彈後,不了了之。
之所以不行,是因為「不行」。
不是因為「台灣意識」讓他們收手!
此事,外交部是通令「外館」為之。換言之,是要講給「國際社會」聽的。
講給國際社會聽,至少要用英文。
「訪台」,是visit Taiwan,那「訪華」呢?
visit where?
「華」是什麼?無論字典怎樣翻,China而已。
當然,中文字典還可以翻出Flower的意思。
所以,「訪華」在英文中會變成「訪中」(visit China),否則還能有什麼意思呢?
難道會是visit Chinese?訪問一個「形容詞」而不是「名詞」(地方)嗎?
這些人不是進士,只是近侍。
還敢說有專業。
進一步說,Chinese Taipei,不是「中國的台北」嗎?外國人,不是會這樣理解嗎?學究除外。
怎一個騙字了得!
沒有留言:
張貼留言