2008-06-07

為何不說「訪華」了?

/雲程 2008/06/07

外交部,說自己有專業的綠卡部長,發文要外館,今後遇到「訪台」,建議改為「訪華」。

此事遇反彈後,不了了之。

之所以不行,是因為「不行」。

不是因為「台灣意識」讓他們收手!

此事,外交部是通令「外館」為之。換言之,是要講給「國際社會」聽的。

講給國際社會聽,至少要用英文。

「訪台」,是visit Taiwan,那「訪華」呢?

visit where

「華」是什麼?無論字典怎樣翻,China而已。

當然,中文字典還可以翻出Flower的意思。

所以,「訪華」在英文中會變成「訪中」(visit China),否則還能有什麼意思呢?

難道會是visit Chinese?訪問一個「形容詞」而不是「名詞」(地方)嗎?

這些人不是進士,只是近侍。

還敢說有專業。

進一步說,Chinese Taipei,不是「中國的台北」嗎?外國人,不是會這樣理解嗎?學究除外。

怎一個騙字了得!


沒有留言: