2009-04-13
A THOUSAND WINDS (千風之歌)
哀,我又Lag了!今年紅白大賽中聽到秋川雅史唱這首歌,雖然聽不懂日語也能感受它的優美。最近看到了歌詞覺得好動人,原來這首歌已經轟動好幾年了!
歌詞的美,美在對死亡如此灑脫、如此開闊、如此自由、卻又深情款款。
20年前鄭南榕用剛烈又倔強的姿態,以生命向箝制言論的獨裁者做最激烈的抵抗。他的愛意深重、死意堅決;捨心頭寶貝的妻女,化身火鳳凰,擁抱深愛的台灣,照亮禁錮在幽冥中渴望自由的心靈。
若非如此深情的愛,若非如此恢弘的氣魄,何能掙脫肉體,以自由之姿守護所愛! 這就是台灣神的大愛。
他們為深愛的台灣、為解救台灣人、為自由人權的信念奉獻肉身。如今他們仍守護著子孫,如風、如陽光、如星辰、無所不在,遍佈太虛.......。
「千の風になって」的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳(author unknown),詩的原意有許多傳說 :
最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
一說是描述一對印第安戀人的故事,烏帕希和蕾伊拉曾經因為被白人迫害而離散,雖然後來終於結合了,但是蕾伊拉卻在生下女兒後身亡,烏帕希因此非常傷心。
另一則是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
原文如下,也有台語版^^
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
台語版/Fr : 花埕日照
請毋通徛佇我的墓頭前 傷心流淚家己一个哭
Tshiánn m̄-thang khiā-tī guá ê bōng thâu-tsîng
Siong-sim lâu-luī ka-tī tsit ê khàu
那毋知 我無佇遐無佇兮遐 我無沉落長眠
Ná m̄-tsai, guá bô tī hia, bô tī-he--hia
Guá bô tîm-lo̍h tiông-biân
我化作風無看見 我化作風 千千萬萬陣風
Guá huà tsuè hong bô-khuàinn
Guá huà tsuè hong, tshian-tshian-bān-bān tsūn hong
穹蒼 下面雲天闊茫茫 由在吹起吹落微微風
Khiông-tshong ē-bīn hûn thinn khuah-bông-bông
Iû-tsāi tshue-khí-tshue-lo̍h bî-bî-hong
春夏的時 我是燒囉的日頭 照佇作物翠青的田園
Tshun hā ê sî, guá sī sio-lo ê ji̍t-thâu
Tsiò tī tsok-but tshuì-tshinn ê tshân-hn̂g
起涼風 徛秋時仔的節氣 我是對天降落的雨水
Khí liân-hong, khiā-tshiu-sî--á ê tseh-khuì
Guá sī tuì thinn kàng-ló ê hōo-tsuí
佇清靜的載起時 我是鳥隻 唱歌共你吵醒
Tī tshing-tsīng ê tsái-khí sî
Guá sī tsiáu-tsiah, tshiùnn-kua kā lí tshá-tshínn
日落西 月娘未出的暗暝 我是溫柔天星守護你
Ji̍t ló sai, gue̍h-niû buē tshut ê àm-mî
Guá sī un-jiû thinn-tshinn siú-hō lí
請毋通徛佇我的墓頭前 傷心流淚家己一个哮
Tshiánn m̄-thang khiā tī guá ê bōng thâu-tsîng
Siong-sim lâu-luī ka-tī tsit ê háu
煞毋知 我無佇遐無佇兮遐 我無離開世間
Suah m̄-tsai, guá bô tī hia, bô tī-he--hia
Guá bô lî-khui sè-kan
我化作風無看見 我化作風 千千萬萬陣風
Guá huà tsuè hong bô-khuàinn
Guá huà tsuè hong, tshian-tshian-bān-bān tsūn hong
穹蒼 下面雲天闊茫茫 由在吹起吹落微微風
Khiông-tshong ē-bīn hûn thinn khuah-bông-bông
Iû-tsāi tshue-khí-tshue-lo̍h bî-bî-hong
我化作風無看見 我化作風 千千萬萬陣風
Guá huà tsuè hong bô-khuàinn
Guá huà tsuè hong, tshian-tshian-bān-bān tsūn hong
穹蒼 下面雲天闊茫茫 由在吹起吹落微微風
Khiông-tshong ē-bīn hûn thinn khuah-bông-bông
Iû-tsāi tshue-khí-tshue-lo̍h bî-bî-hong
穹蒼 下面雲天闊茫茫 由在吹起吹落微微風
Khiông-tshong ē-bīn hûn thinn khuah-bông-bông
Iû-tsāi tshue-khí-tshue-lo̍h bî-bî-hong
訂閱:
張貼留言 (Atom)
1 則留言:
請參考以下粵語歌詞:-
http://www.youtube.com/watch?v=veZAFJLuhE4
張貼留言