無獨有偶,去年十一月中時駐華盛頓特派記者劉屏在「美國到底怎麼看扁案」一文中,也把美國國務院發言人麥柯馬克期待台灣司法能夠公正的「have every expectation」這一句話,拗成美國「相信」台灣司法公正性並加以背書,誤導視聽,引發各界非議,前美國在台協會理事主席白樂崎甚至親自出馬指正劉屏嚴重扭曲的譯文,為他上了一堂英文課。事實上,在外交辭令中,「have every expectation」是指因擔憂而期望,也就是美方擔心、也會緊盯扁案後續發展的情況。
(Okay. About the second, I don’t really – unless I know –knew something more about it. I mean, there is – you know, free trade agreements, all–all such agreements do involve some sacrifice of national autonomy.They–we do this all the time. Now it’s usually been a good thing. It sort of depends on what. I mean, there – so I can’t really–can’t really comment on that without knowing something more about it.)
「千の風になって」的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳(author unknown),詩的原意有許多傳說 : 最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。