2010-11-07

歐洲學者認為台灣有亡國可能

 

                                                       2008年4月的胡蕭會

 /佛國喬

這是一篇以歐洲學者觀點為主的文章,文中除了解析兩岸關係外,也呈現他們對馬英九個人 以及台灣人的看法,對於後者,整篇文章看起來,台灣人就是一種「連國將亡也不在乎的 經濟動物」,而且結局可能是「台灣自己任人取走」。歐洲學者對於台灣的擔憂,居然比台灣住民更加深刻;我想,如果能投票,這些學者對於ECFA的反對比 例,一定遠遠高過我們自己人;假若有一天,台灣因經濟利益被併吞,那世人的反應一定不只有驚訝,還會加上對台灣人民無知的嘲笑吧。
 
題目:經貿緊密結合的政治風險
Les aléas politiques du rapprochement commercial
(18 novembre 2009)  •  François Danjou

Alors que Pékin continue ses opérations de charme commercial auprès des industriels taïwanais avides d’augmenter encore leurs parts de marché en Chine, le dégel entre les deux rives du Détroit donne aussi lieu à des échanges entre chercheurs et universitaires, dont la teneur renvoie aux questions les plus sensibles de la relation.

在北京持續地運用其經貿利益魅力,來吸引那些渴望加重中國市場的台灣廠商之同時,二岸的解凍也帶來研究與學術的交流,而其中的焦點也回到最敏感的問題之上。
 
Cette fois la Chine, qui mesure les points faibles del’Ile, de plus en plus fascinée par le marché chinois, n’y est pas allée de main morte. La délégation qui, le 9 novembre dernier, a débarqué à Taïwan ne comptait pas moins de 3000 membres, venus participer à la « semaine du Jiangsu à Taïwan », sous la conduite du Secrétaire du Parti de la province du Jiangsu, l’une des plus actives de Chine à l’international.

台灣愈來愈被中國市場所魅惑,北京看準這個弱點,這一次不再採取耀武揚威的手段對付台灣;十一月九日,一個不少於三千人的代表團,在江蘇省黨書記的指導下,登上該島參與了所謂的「江蘇週在台灣」,江蘇是全中國在國際上最活躍的省份之一。

300 sociétés taïwanaises de sous-traitance ou de marques locales, se pressaient au rendez-vous, représentant de nombreux secteurs, des plus en vogue (Diodes Electroluminescentes, énergiesolaire) aux plus traditionnels (machines outils, pétrochimie, électronique, agriculture, agro-alimentaire), dont l’ambition était de décrocher un contrat en Chine ou d’y augmenter leur présence. La tendance, déjà ancienne, répond à un besoin de relance, facilitée par la communauté de culture et de langue entre les hommes d’affaires des deux rives. Elle s’accélère, encouragée par la politique de Ma Ying Jeou à laquelle répondent les séductions chinoises.

從時興產業到傳統產業,有三百家台灣代工及地方廠牌廠商赴 了此約會,他們想要取得中國合約,或者增加在中國的能見度。二岸商人文化與語言的相近,這項交流趨 勢雖早已發生,但此刻還盼望能有助經濟復甦;不過,它之所以會加速進行,還是歸因於馬英九在政策上的鼓勵,而中國對台灣的吸引力也回應了此政策。
  
L’opération a été ponctuée par un banquet officiel monstre réunissant le Président du KMT Wo Po-Hsiung et le chef de la délégation chinoise Liang Baohua, entourés de plusieurs grands patrons de l’industrie taïwanaise et de représentants officiels du gouvernement. Le tout animé par une troupe d’une centaine de danseurs et musiciens du Jiangsu.



為了「江蘇週在台灣」,還特別辦了一場盛大的官方宴會,吳伯雄與代表團主席梁保華為首,台灣方的眾大老闆與官方代表圍繞在旁,還有江蘇來的音樂舞蹈表演。
   
Mais alors que les relations économiques se renforcent à un rythme soutenu, la politique n’est jamais bien loin. Elle véhicule les incertitudes d’un statu quo fragile et les craintes d’une stratégie chinoise de réunification rampante.
  
但是,就在經濟關係穩定地加強之同時,政治從未置身事外,中國匐匍前進的統一策略帶來了不安,台灣原本脆弱的現狀有了更多的不確定性。
    
Une semaine après l’arrivée de l’imposante délégationdu Jiangsu, le Taipei Times publiait une série d’interviews par téléphone de plusieurs spécialistes européens des relations dans le Détroit, qui mettaient en garde contre les risques d’une main mise politique chinoise sur l’Ile par le biais des relations commerciales. Ils incitaient Ma Ying Jeou à plus de prudence et insistaient sur la nécessité d’appuyer la politique de rapprochement par un large consensus politique.
  
江蘇代表團熱熱鬧鬧登台後一週,Taipei Times以電話訪問了一些歐洲的兩岸事務專家,他們紛紛警告中國正在利用台灣的經濟傾斜,向該島伸出政治黑手,他們還要馬英九總統千萬提防,並且堅持應該在島內有廣大的政治共識下,才能在兩岸政治關係的趨近上有所行動。
   
Disant cela les experts européens rappelaient que l’opposition et certains députés du KMT reprochaient au Président Ma d’avancer sa politique de rapprochement à marche forcée, sans concertation avec l’opposition et le peuple. Ils mettaient également le doigt sur les tendances de Pékin à mêler la politique aux affaires, citant le boycott par les touristes chinois des régions méridionales desensibilité indépendantiste et les pressions de Pékin pour interdire la diffusion dans l’Ile d’un documentaire sur Rebiya Kadeer.
  
文中,這些專家也強調表示:反對黨與一些國民黨立委譴責馬總統在兩岸政治關係的趨近上,以急行軍方式往前衝,毫無反對黨與人民置喙餘地,這些反對人士也指控北京愈來愈把經濟與政治混在一起,以播放熱比婭影片為由,操作中國觀光客杯葛南部就是鐵證。
 
Enfin, plusieurs chercheurs soulignaient la nécessité de rappeler que, dans l’esprit de Pékin, le rapprochement commercial soustendait l’intention de réunification à ses seules conditions. Il était donc nécessaire de rééquilibrer le commerce extérieur de Taïwan pour le rendre moins dépendant du Continent.

   
最後,許多研究者強調,在北京的想法裏,經貿結合即是為統一,而且是由中國一方說了算的統一,因此,台灣必需尋求「再平衡」對外的經濟關係,以求對中國依賴的降低。
   
Ces craintes étaient confirmées par le séminaire sur les relations dans le Détroit, organisé à la mi novembre par l’Ile, auquel participait le Général de l’APL en retraite Li Jijun, Président honoraire de la Société d’Etude sur l’art de la guerre de Sun Zi. Pour ce dernier, les exigences du Président Ma Ying Jeou de démanteler lesmissiles chinois pointés sur l’Ile, en amont de négociations pour untraité de paix, n’avaient aucun sens.

 
李際均名言:
                                           社會意識形態不是由輕浮文人來主導。 
 
上述的擔憂都被十一月中該島的一場兩岸關係研討會所證實無誤,與會者李際均是一名退役的中國人民解放軍的將軍,也是孫子兵法學會的榮譽主席,對他而言,馬總統所提出的拆對台飛彈、甚至是簽和平條約,乃毫無意義之舉。
    
« Puisque », dit-il, sans s’embarrasser de précautions diplomatiques : « les missiles sont mobiles et pourraient êtreréinstallés à tout moment ». Au demeurant ajoutait t-il, « Taïwanpointe aussi ses missiles sur la Chine et les Chinois ne se sentent pasmenacés pour autant (...). En réalité, la menace missiles est factice et a été créée de toutes pièces par les Etats-Unis pour leur permettrede vendre des armes ».
  
「正因為…」他以一種視外交謹慎為無物的態度,大辣辣表示:「飛彈是可以移來移去的,任何時間都可以重新裝回去。」他接著又說:「台灣也把飛彈指向中國,但中國人並沒有感到任何威脅…事實上,所謂的威脅都是被炒作的,完完全全是由美國所製造,好賣武器給你們。」
   
La déclaration à l’emporte pièce a soulevé un tollé dans la mouvance indépendantiste (DPP et TSU). Pour le DDP, la remarquedu Général Li, montrait qu’il ne comprenait pas l’aspiration desTaïwanais à choisir leur destin. « Prétendre que les missiles ne sontpas une menace, et soutenir des opinons aussi ridicules, ne contribuepas à la paix dans le Détroit », a-t-il ajouté.
  
這般尖酸的宣稱引起獨派陣營的抗議,民進黨認為李將軍之言,表現出他不了解台灣人希望能選擇其命運:「假裝飛彈是沒有威脅性的,以及支持那些可笑的意見,對海峽的和平是沒有貢獻的。」
    
Quant au Président de l’Union pour la Solidarité (TSU),également indépendantiste, il souligne que le général Li s’inscrit dans la stratégie classique de la Chine, visant à isoler Taïwan de la communauté internationale pour forcer l’Ile à signer un traité de paixà ses conditions. Il ajoute « A ce jour, Pékin a réussi à persuader lesEtats-Unis de ralentir leurs ventes d’armes à Taïwan et à empêchertoute interférence extérieure entre Pékin et Taipei, dans le butd’annexer l’Ile. Dans ces conditions, la stratégie de réunification parle biais de la dépendance économique commence à porter ses fruits ».
  
至於另一獨派政黨,台聯的主席則強調李將軍所言,乃中國的 傳統戰略,就是要從國際社會孤立台灣,以強迫台灣簽署他們單方面條件的和平條約,他補充:「今日,北京為期并吞這個島,已經成功地說服美國減緩對台軍售, 然後關閉台北、北京之外的任何界面;在這種情況下,統一的策略,將以經濟依賴為手段來收得成果。」
   
Les craintes qui hantent la classe politique taïwanaise, inquiète de l’accélération des rapprochements commerciauxliant de plus en plus l’Ile au Continent, peuvent être résumées par laremarque de Nicola Casarini, chercheur italien de l’Institut MarieCurie, rattaché à l’Université Européenne Robert Schuman de Florence etpubliée le 16 novembre dernier dans le Taipei Times : « La prochaineélection présidentielle à Taïwan sera cruciale. Nous vivons un moment historique, où l’UE et les Etats-Unis, souhaitent à tout prix un compromis avec la Chine qui pourrait sacrifier Taïwan à la paix (...).Il faut craindre que le statu quo ne dure pas. Si nous continuons à penser que rien n’arrivera, le risque existe que Taïwan se laisse surprendre ».

                             Nicola Casarini 為歐洲知名的中國專家,此為其著作
 

因著該島與大陸加速進行經貿結合,台灣的政治圈有了愈來愈 多的擔憂,對於這些擔憂,義大利Institut MarieCurie的Nicola Casarini教授在十一月十六日下了一個評語:「下一次的台灣總統大選將至關重要,我們活著一種歷史時刻裏,其中,美歐皆不計條件地想要和中國妥協, 由此為了和平,台灣可能會被犧牲掉…台灣的現狀,已經是真真切切必需擔心它是否能持續下去了,如果我們還在認為沒什麼大事會發生,那所存在的風險, 就是台灣自己任人迅雷不及掩耳地取走。」
 
 原文網址:連結

沒有留言:

張貼留言